Думай про тих, хто буде тебе носити колись на руках ... НЕ ЖРИ НА НІЧ!
je jako četník - он как жандарм (стоит над душой)
dělat z komára velblouda - делать из комара верблюда(из мухи слона)
nepřijemný jako činže - противный как квартплата (так чехи говорят, когда им что-то не нравится)
ozval se v něm člověk - заговорил в нём человек ( у него совесть проснулась)
žena mezi čtyřicítkou a smrtí - женщина между сорока и смертью (женщина бальзаковского возраста)
pije jako Dán - пьет как датчанин (как сапожник)
má ještě skořápku na zadku - у него ещё скорлупа на попке (сопля зелёная)
není mu do skoku - ему не до прыжков ( человек уже довольно стар)
mluvit, co slina na jazyk přinese - говорить то, что слюна на язык принесёт ( ляпнуть что попало)
přijít na slovíčko - забежать на одно словечко (забежать на минутку)
brát slovo z úst - брать слово изо рта (не давать договорить собеседнику)
dutý jako bambus - полый как бамбук ( то есть человек ничего не знает )
lítám jako hadr na holi - летаю как тряпка на швабре (как белка в колесе)
rozumí tomu jako slepý barvám - разбирается в этом как слепой в цветах (человек говорит о том, чего не знает)
to je z jiného soudku - это из другой бочки ( это из другой оперы)
je tlustý jak bečka - толстый как бочка
je vypasený jako bažant - выпасенный как фазан (толстый)
odhodit berličky - отбросить костыли (встать на ноги)
hubený jako bič - худой как кнут ( худой как щепка)
uplést si na sebe bič - сплести на себя плетку ( выкопать себе яму)
třít bídu s nouzí - тереть беду с нуждой ( сводить концы с концами)
bílá smrt - белая смерть ( смерть от холода)
spí jako blaničtí rytíři - спит как бланицкие рыцари ( спит как убитый )
lidí jako blech - народу как блох
má peněz jako blech - у него денег как блох (куры не клюют)
šťastný jako blecha - счастливый как блоха
nasadil blechu do kožichu - посадил блоху в шубу (сделал что-то плохое)
snáze uhlídáš pytel blech - легче устеречь мешок блох ( так говорят человеку, который хочет сделать что-то очень сложное)
uhodit na pravou strunu - ударить по правильной струне (найти правильный подход)
střecha mu hoří nad hlavou - у него крыша пылает над головой( у него жизнь рушится)
vyletět jako střela - вылететь как стрела (как пуля)
má hlavu jako střep - у него голова как черепок (у него раскалывается голова)
vyspat se do růžova - выспаться до розового цвета (хорошо выспаться)
To dělá díru v kapse - делает дырку в кармане (выходит в копеечку)
strčit do díry - сунуть в дыру (посадить в тюрьму)
znát jako své boty - знать как свои ботинки ( как свои пять пальцев)
Už jsem doma! - я уже дома! (до меня дошло)
nevisí na hřebíčku - не висят на гвоздике ( на дороге не валяются)
osamělá jako hruška v poli - одинока как груша в поле
narostl mu hřebínek - у него вырос гребешок (так говорят про человека, считающего себя важным)
huba nevymáchaná - непромытый рот (человек много матерится)
zamrzla mu huba - у него рот замёрз (молчун)
ať vás husa kopne! - чтоб вас гусь лягнул (чтоб вас комар забодал)
dělá doma stojku - он делает дома стойку (отдаёт жене всю зарплату)
chytat se stropu - хвататься за потолок (быть в гневе)
záleží jako na loňském sněhu - важно как прошлогодний снег (то есть чужая проблема, которая неинтересна)
Všechno jde jako na drátkách - всё идёт как по проволоке (всё идёт как по маслу)
potřebuje to jako prase drbání - ему это надо как свинье почесаться (ему это надо как воздух)
držet se zuby nehty - держаться зубами и ногтями (держаться руками и ногами)
stojí jako dřevěný - стоит как деревянный ( то есть удивлённый)
kdyby na něm dříví štípali - даже если на нём колоть дрова (хоть кол на голове теши)
nosím srdce na dlani - ношу сердце на ладони (у меня душа нараспашку)
má zaječí srdce - у него заячье сердце (он трус)
promluvit ze srdce - говорить от сердца (то есть говорить о чём-то сокровенном)
spát jako na vodě - спать как на воде (плохо спать)
sedět pevně v sedle - сидеть крепко в седле (крепко стоять на ногах)
má sekeru - у него есть топор (у него есть должок)
vykopat válečnou sekeru - откопать топор войны (зарыть топор войны)
To ho ani ve snu nenapadlo - ему это даже не снилось
máš to u mne schované - у меня это для тебя припрятано(я тебе припомню)
mohl by skály lámat - мог бы скалы ломать (здоровяк)
namluvit toho plný pytel - наговорить целый мешок (наплести с три короба)
to je na pytel - это на мешок (дело обречено на провал)
do pytle! - в мешок! (к чёрту!)
je v pytli - он в мешке (он в заднице)
je to v pytli - это в мешке (совсем плохо)
tma jako v pytli - темно, как в мешке (очень темно)
lepit pytlíky - клеить пакетики (сидеть в тюрьме)
vidí až za roh - видит даже за углом (очень проницательный человек)
opíjet rohlíkem- опьянить рогаликом (обводить вокруг пальца)
škaredý jako ropucha - уродливый как жаба
neví, co by samými roupy dělal - он не знает, что уж и делать с глистами
(человек с жиру бесится)
vyhnat roupy - выгнать глистов (выбить дурь)
pustit si pusu na špacír - отпускать свой рот на прогулку (развязался язык)
říkat na plnou pusu - сказать в полный рот (казать как есть)
nemá co do pusy - у него нет ничего в рот (у него бедственная ситуация)
sedí jako putička - сидит как тихоня
Roztrhl se pytel s peřím - разорвался мешок с перьями (пошёл снег)
dělat z komára velblouda - делать из комара верблюда(из мухи слона)
nepřijemný jako činže - противный как квартплата (так чехи говорят, когда им что-то не нравится)
ozval se v něm člověk - заговорил в нём человек ( у него совесть проснулась)
žena mezi čtyřicítkou a smrtí - женщина между сорока и смертью (женщина бальзаковского возраста)
pije jako Dán - пьет как датчанин (как сапожник)
má ještě skořápku na zadku - у него ещё скорлупа на попке (сопля зелёная)
není mu do skoku - ему не до прыжков ( человек уже довольно стар)
mluvit, co slina na jazyk přinese - говорить то, что слюна на язык принесёт ( ляпнуть что попало)
přijít na slovíčko - забежать на одно словечко (забежать на минутку)
brát slovo z úst - брать слово изо рта (не давать договорить собеседнику)
dutý jako bambus - полый как бамбук ( то есть человек ничего не знает )
lítám jako hadr na holi - летаю как тряпка на швабре (как белка в колесе)
rozumí tomu jako slepý barvám - разбирается в этом как слепой в цветах (человек говорит о том, чего не знает)
to je z jiného soudku - это из другой бочки ( это из другой оперы)
je tlustý jak bečka - толстый как бочка
je vypasený jako bažant - выпасенный как фазан (толстый)
odhodit berličky - отбросить костыли (встать на ноги)
hubený jako bič - худой как кнут ( худой как щепка)
uplést si na sebe bič - сплести на себя плетку ( выкопать себе яму)
třít bídu s nouzí - тереть беду с нуждой ( сводить концы с концами)
bílá smrt - белая смерть ( смерть от холода)
spí jako blaničtí rytíři - спит как бланицкие рыцари ( спит как убитый )
lidí jako blech - народу как блох
má peněz jako blech - у него денег как блох (куры не клюют)
šťastný jako blecha - счастливый как блоха
nasadil blechu do kožichu - посадил блоху в шубу (сделал что-то плохое)
snáze uhlídáš pytel blech - легче устеречь мешок блох ( так говорят человеку, который хочет сделать что-то очень сложное)
uhodit na pravou strunu - ударить по правильной струне (найти правильный подход)
střecha mu hoří nad hlavou - у него крыша пылает над головой( у него жизнь рушится)
vyletět jako střela - вылететь как стрела (как пуля)
má hlavu jako střep - у него голова как черепок (у него раскалывается голова)
vyspat se do růžova - выспаться до розового цвета (хорошо выспаться)
To dělá díru v kapse - делает дырку в кармане (выходит в копеечку)
strčit do díry - сунуть в дыру (посадить в тюрьму)
znát jako své boty - знать как свои ботинки ( как свои пять пальцев)
Už jsem doma! - я уже дома! (до меня дошло)
nevisí na hřebíčku - не висят на гвоздике ( на дороге не валяются)
osamělá jako hruška v poli - одинока как груша в поле
narostl mu hřebínek - у него вырос гребешок (так говорят про человека, считающего себя важным)
huba nevymáchaná - непромытый рот (человек много матерится)
zamrzla mu huba - у него рот замёрз (молчун)
ať vás husa kopne! - чтоб вас гусь лягнул (чтоб вас комар забодал)
dělá doma stojku - он делает дома стойку (отдаёт жене всю зарплату)
chytat se stropu - хвататься за потолок (быть в гневе)
záleží jako na loňském sněhu - важно как прошлогодний снег (то есть чужая проблема, которая неинтересна)
Všechno jde jako na drátkách - всё идёт как по проволоке (всё идёт как по маслу)
potřebuje to jako prase drbání - ему это надо как свинье почесаться (ему это надо как воздух)
držet se zuby nehty - держаться зубами и ногтями (держаться руками и ногами)
stojí jako dřevěný - стоит как деревянный ( то есть удивлённый)
kdyby na něm dříví štípali - даже если на нём колоть дрова (хоть кол на голове теши)
nosím srdce na dlani - ношу сердце на ладони (у меня душа нараспашку)
má zaječí srdce - у него заячье сердце (он трус)
promluvit ze srdce - говорить от сердца (то есть говорить о чём-то сокровенном)
spát jako na vodě - спать как на воде (плохо спать)
sedět pevně v sedle - сидеть крепко в седле (крепко стоять на ногах)
má sekeru - у него есть топор (у него есть должок)
vykopat válečnou sekeru - откопать топор войны (зарыть топор войны)
To ho ani ve snu nenapadlo - ему это даже не снилось
máš to u mne schované - у меня это для тебя припрятано(я тебе припомню)
mohl by skály lámat - мог бы скалы ломать (здоровяк)
namluvit toho plný pytel - наговорить целый мешок (наплести с три короба)
to je na pytel - это на мешок (дело обречено на провал)
do pytle! - в мешок! (к чёрту!)
je v pytli - он в мешке (он в заднице)
je to v pytli - это в мешке (совсем плохо)
tma jako v pytli - темно, как в мешке (очень темно)
lepit pytlíky - клеить пакетики (сидеть в тюрьме)
vidí až za roh - видит даже за углом (очень проницательный человек)
opíjet rohlíkem- опьянить рогаликом (обводить вокруг пальца)
škaredý jako ropucha - уродливый как жаба
neví, co by samými roupy dělal - он не знает, что уж и делать с глистами
(человек с жиру бесится)
vyhnat roupy - выгнать глистов (выбить дурь)
pustit si pusu na špacír - отпускать свой рот на прогулку (развязался язык)
říkat na plnou pusu - сказать в полный рот (казать как есть)
nemá co do pusy - у него нет ничего в рот (у него бедственная ситуация)
sedí jako putička - сидит как тихоня
Roztrhl se pytel s peřím - разорвался мешок с перьями (пошёл снег)